巴拉圭瓜拉尼語(Guarani)社會語言學與雙語教育之田野調查
台灣多語言習得發展與推廣協會 理事長 謝智翔
2026.04.09
一.前言
自2013年起,筆者每年都會選定一門現代語言,前往該語言的母國或地區進行1-2兩個月的語言教育暨語言復振的田野調查並學習該語言,近三年的研究語言與地區分別為2023年的亞美尼亞語(亞美尼亞)、2024年齊楚馬雅語(K’iche Mayan、瓜地馬拉)和2025年的拉脫維亞語(Latvian 拉脫維亞)。
二. 瓜拉尼語(Guarani)之背景與歷史
珍珠奶茶是台灣享譽全球的美食之一,台灣人稱之為「珍珠」,但國際上的通用名稱為Tapioca,日本人稱珍奶叫タピオカ(tapioca),只要講tapioca 不需要再加奶茶或任何字日本人就知道你在說那個有「珍珠」的飲料;英語系國家稱之為bubble tea 或 tapioca bubble,法文也有 thé au tapioca 的說法。
Tapioca這個字的由來是圖比瓜拉尼語(Tupi-guarani 以下簡稱瓜拉尼語)意思是用樹薯製作的相關食品或汁液,歐洲的殖民者直接借用這個單字來形容所有樹薯相關的粉狀製品,而珍珠的原料就是樹薯粉,所以才被稱作 tapioca。
瓜拉尼語是南美洲最具影響力的原住民語言之一,涵蓋整個巴西並延伸到阿根廷和玻利維亞,到處都有用瓜拉尼語命名的城市。除此之外瓜拉尼語也輸出了非常多字彙,例如亞洲地區當紅的水豚君(capybara),食人魚(piranha)和美洲豹(jaguar),這三個字和珍珠奶茶可以說是全人類的共同文化語彙。
瓜拉尼語在語言學研究上是非常罕見且特殊的案例,大多數中南美洲的原住民語言都因為被殖民逐漸凋零或弱化成少數語言,僅有瓜拉尼與一枝獨秀成為巴拉圭的官方語言,全中南美洲只有這個唯一案例。瓜拉尼語除了有法律地外也實際通用於巴拉圭社會,雖然沒有達到百分之百人人都會說,但八成以上的人口都能有效使用,瓜拉尼語也同時是義務教育裡的一門課。
全南美洲就只有巴拉圭一個國家實質是西班牙語加本土語言的雙語社會,其他國家大多只剩下西班牙語(或該國的殖民政府語言),即使是像秘魯玻利維亞這些原住民族比例比較高的國家實質上也還是西班牙語獨霸。
在巴拉圭不僅是瓜拉尼原住民會講瓜拉尼語,就算本身不是原住民的人也要學,而且巴拉圭人會很自然地在他們的日常對話中加入瓜拉尼語的文法結構或單字,只有在正式場合才會說所謂的「純西班牙文」,有點類似台灣台語很流利的人說華語一定會加點台語或是說台語的時候也要加華語一樣。這個現象在語言學上被稱作 “code-switching”,巴拉圭人自己稱作 “jopara”,在巴拉圭的日常生活就是要兩種混著講,有需要才講「純西」或是「純瓜」。
解說不如舉例,我們來看看以下這個我跟在高雄讀書的巴拉圭朋友的對話時出現的句子:
“En serio piko?”
En serio 是西班牙文的 really?seriously? ,標準西班牙文就只要單說 en serio 就好了,但巴拉圭人會慣性加個 piko ,這個piko 是瓜拉尼語的疑問詞,加了 piko 就更生動更有在地感。
那為什麼唯獨巴拉圭可以發展成這樣的雙語社會呢?瓜拉尼語曾經也是巴西最主要的語言,甚至還是通用語,為什麼巴西沒有發展成雙語社會?又巴拉圭的雙語教育有什麼值得已經通過國家語言法的台灣學習呢?

三. 具體研究目標
1. 用3周的時間盡最大化習得該語言(閱讀能力達到歐盟語言標準之A2、實際口語運用A2並能做語言分析),透過與母語人士交流考證語料與相關語言學論述。
2. 用非正式訪談與共同生活的方式調查巴拉圭人的瓜拉尼語的流利程度
3. 到教育現場觀察瓜拉尼語的教學與教材
4. 與巴拉圭瓜拉尼語相關之政府機構或民間團體進行交流
5. 造訪巴拉圭各地與鄰近的巴西瓜拉尼語區比較各區域的瓜拉尼語使用情況
6. 建立瓜拉尼語相關之人脈並蒐集相關資源,為未來的研究人員打好基礎。
四. 瓜拉尼語的基本構造與語言學特徵
瓜拉尼語在語系分類上為Tupi-Guarani語系,Tupi-Guarani為獨立語系,沒有任何現存的語言與該語系有確切的親緣關係。瓜拉尼語的類型學分類(typology)分類為膠著語(agglutinative),結構大致上與日語、韓語、土耳其語、馬普切語
(mapuche)還有克丘亞語(quechua/kichwa)相同,音節結構以子音加母語(CV)為主,對於熟習膠著語語言結構的學習者來說是一門相對容易上手的語言。
從類型學的角度來看,瓜拉尼語有以下幾項世界語言當中罕見的特徵:
1. 鼻音和諧(Nasal Harmony)的現象
Ex.1
Nde(你的) + jagua → Ndejagua 你的狗 (jagua 為非鼻音字,型態為 nde-)
Nde(你的) + mbarakaja → Nembarakaja 你的貓 (mbarakaja 為鼻音字,型態為 ne-)
Ex.2
瓜拉尼語的否定為 nd…….i
nd …… i + aha = ndahai 我不去 ( aha 為非鼻音字,故否定型台維 nd- …. i)
nd …… I + aÑe’ẽ = nañe’ẽi 我不說 ( aÑe’ẽ為鼻音字,故否定型態為 n-…….i)
2. 通用語順為SVO
世界上主要膠著語揭示SOV語順,瓜拉尼語可能受到西班牙語影響,目前最通行的語順是 SVO。筆者這次有造訪一群學習韓語超過3年的巴拉圭人,並請他們去分析比較韓語與瓜拉尼語的異同,如下圖所示,同為膠著語的韓語的動詞都是在最後面,但瓜拉尼語的動詞都在前,學生當中的兩位母語人士(從小家中使用瓜拉尼語的人)表示,雖然瓜拉尼語 SOV 也行,但他們還是覺得 SVO 比較順。

3. Code-Switching 與 Jopara
新加玻的Singlish非常有名,例如“Eh, go kopitiam lim kopi” 或是 “Kopitiam can already” 都是常見的例子,如果說新加玻是英語界 code-switching (語言切換)最知名範例,那西語界最經典的就是巴拉圭的 Jopara 。
在巴拉圭人的日常生活中講的不是西班牙文也不是瓜拉尼語,而是兩種語言混在一起說,巴國人把這樣的特殊文體稱作“Jopara”,但不同於隨便亂說的晶晶體或是其他一時興起的混用語言風潮,Jopara 跟 Singlish 都有內建的文法規則,何時和如何切換也有邏輯,這有趣且稀少的西語混用情況吸引了許多歐美學者來巴國研究。
以下我們來看看幾個 Jopara 的經典例子:
“Ejumina comer la comida”
來吃飯(來是瓜拉尼語)
“Tranquilopa”
大丈夫;一切都好(-pa 是瓜拉尼語代表完全的文法助詞)
“Ellos son mis amigokuéra”
他們是我朋友(朋友的複數自為用瓜拉尼語的複數)
“Qué piko hina es lo que hacés?”
你在幹嘛啦?!(piko 是瓜拉尼語加強疑問詞、hina 是現在進行語尾)
巴拉圭人可以自由調節西文和瓜文比例,如果不想讓其他說西班牙文的人聽懂他們在說什麼,他們就會加重瓜文比例或改成全瓜語,比如説國際足球賽遇到其他西語國家的時候大家就會突然說全瓜語不讓對方知道他們的策略;如果遇到瓜拉尼語不太行的本國人他們也可以改成全西語,但混用仍是目前巴國人最自然的狀態。
不管是少數單詞的code-switching 還是像jopara 一樣有完整系統,「混用語」都是雙語或是多語社會自然的現象,甚至可以蛻變成一個國家民族自信和認同的來源。李光耀領導下的新加玻政府曾視 singlish 為毒瘤,認為新加玻人要講正統英文才有未來,半個世紀過去了,新加坡人的英文程度變好了但 singlish 並沒有消失,反而變成新加玻人特殊的文化資產和身分認同,新加玻政府也從「壓迫者」慢慢轉變成了「支持者」。
從語言的角度來看,說Jopara和Singlish跟是否能説標準西語還是標準英文並沒有絕對的關係,巴拉圭人並沒有因為會說Jopara 西文比較差,Singlish 也就是只是另外一種語言。我認為這些混合語(這裡指的不是creole)的出現是雙語或多語社會健康的象徵,語言就是要活用搭配人類的想像力創新才會發展地越來越好。
五. 田野調查之結果與過程紀錄
1. 瓜拉尼的語言沉浸式習得
亞松森雖然號稱是巴拉圭過內最不說瓜拉尼語的城市,但對於一個學習瓜拉尼語的外國人士來說其實仍是非常容易找到練習機會和沉浸式環境的地方,本次筆者有一段時間住在巴拉圭人經營的民宿,民宿工作人員有一半都是慣用瓜拉尼語的人士,讓我有充分練習的機會。此外,巴拉圭人不管自身的程度如何,大多數的人對使用瓜拉尼語都保持著正面態度,因此非常容易在街上跟不認識的人用瓜拉尼語攀談,簡單聊個幾句也沒關係。
若用比較嚴格的語言學標準檢視的話,其實大多數的人說的是 Jopara 而非百分之百的瓜拉尼語,若要特別學習百分之百的瓜拉尼語的話,需要前往純瓜拉尼語的部落或是透過瓜拉尼語專業教師的協助,但對剛開始做研究的人員或學習者來說從Jopara開始即可,不足的部分可以透過專業的瓜拉尼語語言學著作補足。
2. 瓜拉尼語的使用訪談與語言能力調查
本次的田野調查與訪談並非正式訪談形式,以下案例皆為筆者在巴拉圭生活中會定時接觸的人物,其中幾會是和筆者一同生活。
案例1:男、20多歲、金融業、去過台科大留學碩士畢
我家不是說瓜拉尼語的家庭,但求學過程中都是必修,周圍的人也會說,我大概都聽得懂但我自己不太會講都只用單字和常用句(我有請他自我介紹但他說不出來)。
案例2:20多歲、男、台巴科大畢業
慣用瓜拉尼語也常用,算是真的雙語使用者,但他的西班牙語還是比較好。
案例3:20多歲、女、有去台科大留學碩畢
非使用瓜拉尼語的族群,可被動聽懂
案例4:40多歲、女、英文老師、有去美國念過碩士
非使用瓜拉尼語族群,會聽和被動使用。
案例5:20多歲、女、律師
巴國最高學府亞松森大學的畢業生,僅會被動使用瓜拉尼語
以上五個案例讓我顯示雖然沒有完全不會的人,但教育程度跟是否真的雙語呈現負相關,教育程度高的瓜拉尼語程度較低。
案例6:40多歲、女、牙醫兼民宿老闆
很會說,雙語,但西班牙文較強,這跟他要跟病患還有各行各業打交道有關,跟台灣醫 療體系情況類似,很多醫護人員都台客語流利。
案例7:50多歲、女、民宿清潔人員
母語人士、雙語、來自巴拉圭鄉下,很自豪自己是母語人士,喜歡評論巴拉圭人的瓜拉 尼語程度,極度熱愛幫我沈浸式習得瓜拉尼語,他表示亞松森算是一個例外。
案例8:16歲、男、高中生
牙醫的侄子在首都亞松森長大,自稱瓜拉尼語不怎麼樣,但問他他都會,案例九覺得他 不太行,但我認為那是母語者標準太嚴苛。
案例9:18歲、男、民宿工作人員
精通多種語言包括英文,從小跟母語是瓜拉尼語的阿嬤一起生活所以很會說也很有自信。
案例十和十一:兩位高齡女性歷史學家
自稱完全不會僅有被動知識,他們表示他們來自亞松森世代只說西語的家庭所以不會。
案例十二:50代、男、計程車司機
他表示小時候說瓜拉尼語被歧視,所以他沒有學好。
綜合以上結果,巴拉圭從制度面來看絕對是雙語社會,畢竟瓜拉尼語是官方語言且在學校是必修。然而,若從個人的語言能力來看的話有一些議論空間,是不是每個人真的都很會說很流利就不一定了。
先不考慮台灣客語和原住民語僅拿台語來做比較的話,在現在這個時間點筆者認為台灣台語的平均能力和瓜拉尼語的平均能力並沒有差太多,真正的差距是官方實際的認定和人民的意識,巴拉圭除了政府大力推動外,人民不管自己語言程度如何也對瓜拉尼語感到自豪,不會覺得西班牙語才是「國語」,這是台語或台灣任何一個本土語言暫時還沒有的氛圍,巴國人民明顯有較高的程度的”語言覺醒”或是”語言意識”。

3. 教育現場觀察與訪談
本次參訪特別感謝台灣駐巴拉圭大使館翁秘書協助,讓筆者有參訪三所不同學校的機會,也特別感謝國合會華語教師烏龜的協助促成以下這些交流。
第一間參訪的學校為亞松森的實驗高中,學生的社經地位較高且有英語授課,學生的英文程度也都非常高。老師幾乎都用瓜拉尼語教學,而且不是「教瓜拉尼語」,是用瓜拉尼語去討論文化和認同,比較抽象困難的部分才用西班牙語,學生也會用瓜拉尼語討論回答。當然嚴格來說這仍不是像母語人士上課,而是比較像外語學習者學到高等級的課。

第二所拜訪的學校為台巴大學的大一必修瓜拉尼語課,這們課因為是必修大概有50位學生,學生從不太會到母語人士都有,所以授課教師表示他被迫只能教很簡單的東西,當天我們上課她正在教瓜拉尼語的身體部位,學生還要站起來唱唱跳跳,非常像在上幼兒園的語言課。

第三所參訪的學校為巴拉圭國防部語言中心的週末瓜拉尼語課,筆者本以為這是瓜拉尼語推廣課程,進班之後才發現這是目前參觀所有課程當中程度最高的,學員幾乎都是母語人士或很習慣說瓜語的非母語人士,最具代表性的是一位英文非常好且一直對筆者說英文的中年男性,他表示他雖然是母語人士,但不太會書寫,所以想上這門課讓他的瓜語書寫也是完美的。
這門課比較類似台灣的「國文課」的修辭學,學員必須分析句子裡每個字的詞性和文法,並討論用法或延伸討論,這堂課反應出巴國有一群瓜拉尼語的母語和非母語的流利人士很重視自己國家真正的語言。


根據這三間學校的課程筆者認為瓜拉尼語課在學校裡的授課和實際學習情況可能有很大的落差,即使是義務教育一部分可能也不像表面上看起來這麼有效,學生程度落差很大是一個原因,師資和學校資源不足可能是另一個原因。此外,瓜拉尼語雖然是義務教育的一環,但目前巴拉圭並沒有使用瓜拉尼語教授學科的學校,相關教師表示,政府曾經有嘗試這麼做但最後還是無疾而終。
六.與巴拉圭瓜拉尼語相關之政府機構或民間團體交流
Museo Andres Barbero 私人民族學博物館
筆者友人捷克 Olomouc 大學教授 Lenka Zajícová 介紹的民族學研究和資料中心,館長和副館長雖然不是瓜拉尼語研究專家,但他們能介紹和聯繫許多世界知名的瓜拉尼語學者,這裡是一個資料中心同時也是研究人員的大型集線器(hub),不論有甚麼研究的問題或困難他們都會幫忙解決,這是研究人員並訪之處。
Ateneo de Lengua y Cultura Guarani 瓜拉尼語文化與語言推廣協會
感謝大使館翁秘書介紹牽線,該協會為巴拉圭最大的民間瓜拉尼語文化和推廣組織,主要的工作為補足政府教育不足之處,讓瓜拉尼語更深入民間且把根紮得更深。早期他們以服務偏鄉的瓜拉尼人為主,協助單語的瓜拉尼人士有更好的教育和就業機會;中期他們以推動立法為主,讓瓜拉尼語成為國家語言;現在則是積極推動有實際效益的瓜拉尼語教育。
筆者和會長先生對於當今厄瓜多的瓜拉尼語教材的編撰方式有很深的討論,我們一致認為現在的官方課程對母語和非母語人都沒有太大助益,課本內容基本上都是以文法分析為主,而不是強調瓜拉尼語的閱讀或是口語應用。此外,因為巴拉圭仍有3-4成的人口是不慣用瓜拉尼語或是完全不會說瓜拉尼語的人,對於這部分的人口政府應該要有另一套教程跟教材。
會長表示,以上的問題和他們的建議政府相關單位其實不是不知道,但礙於師資、國家資源和經濟的問題沒有辦法執行;國家也沒有意願推重真正的雙語教育,也就是讓巴拉圭人可以用瓜拉尼語學習學科,一路用瓜拉尼語念小學、中學甚至高中大學。
因此,該協會目前的目標就是補足上述這塊政府暫時無法執行的部分,並特別強調實用,如果學習者只想學如何在工地說瓜拉尼語,他們就會設計工地導向的瓜拉尼語課程。

亞森松國立大學教授 Valentina Canese
再次感謝台灣大使館代表處的翁秘書給允寶貴的機會訪問巴拉圭最高學府亞松森國立大學。本次參訪的Canese 教授來自移民家庭,因此瓜拉尼語並不是他的母語,他家也不習慣說瓜拉尼語。Canese 教授目前是國立亞松森大學外語系主任,專長是雙語教育和教程設計,主要工作是培育全國的語言教師和設計全國語言相關教程,許多當今瓜拉尼語教育界的知名人士都是她的學生,例如瓜拉尼語文化語推廣協會的會長就是她的弟子。
Canese 教授表示整個巴拉圭的教育體系最大的問題就是資源不足,政府有很多願景和目標,但老師數量根本不足,要培育新老師也要非常多年的時間,所以目前不只瓜拉尼語的問題難解,政府推動的英語教育向下扎根計畫根本找不到老師,瓜拉尼語至少還有人會說,巴拉圭目前是沒有幾個人會說英語,英語教師荒的問題比瓜拉尼語還嚴重。
從Canese 的談話中筆者發現瓜拉尼語雖然已經比世界上其他很多原住民語言或少數語言健康,但仍受到英語的壓力,對一個普通的巴拉圭人來說,能否向上流動或是有更好的社經地位比瓜拉尼語說得好不好重要。

Secretaría de Políticas Lingüísticas 語言政策處
感謝台灣大使館和Dr. Canese 牽線讓筆者有這次的參訪機會,本次參訪主要和語言政治處相關專家和處長討論瓜拉尼語之外的巴拉圭原住民語言,以及巴拉圭整體的語言政策和相關法令。
巴拉圭的非瓜拉尼語的原住民語言住要分布在Chaco這個地理區,這些語言和瓜拉尼語並沒無親緣關係,包括Manjui、Ayoreo和Guana。Guana已經只剩下三位母語人士,雖然相關專員想積極復振,但無奈巴國沒有太多資源,目前政府的資源光要積極推動瓜拉尼語教育已捉襟見肘。Chaco語言的字典、語法和相關基礎研究的結果都已有出版品,語言政策處也非常大方地送我們很多相關圖書。
巴拉圭在語言政策這一塊最大的困難缺少語言教育的專家和語言學家,據說目前全巴拉圭只有4位土生土長的語言學博士,筆者表示台灣在語言學研究這個領域非常發達,且有大量的語言學碩博士生,若有完善的交流計畫的話肯定可以對巴拉圭的語言研究產生相當程度的助益。
會談最後筆者和台灣大使館的翁秘書向語言政治處提出了一個語言學田野的交流計畫,讓台灣的語言學相關的學生和學者能到巴拉圭進行瓜拉尼語或其他原住民語言的相關研究或實習,處長表示非常贊同,我們也馬上著手開始進行設計與安排議程,各方都期待2027年能實現這個新的交流計畫。(本次參訪有登上巴拉圭政府的官方新聞,全文此處)

七. 造訪巴拉圭各地與鄰近的巴西瓜拉尼語區
Yaguaron
Yaguaron 為距離亞松森約50公里的觀光小鎮,以神話文明,傳說是瓜拉尼神話七大神Teju Jagua 的誕生地和領地。
筆者透過亞松森的安德烈巴貝羅民族學博物館牽線前往拜訪當地民族學家 Fenando,Fenando 先生安排我和許多當地善用瓜拉尼語的人士交談交流,了解瓜拉尼語在非首都外的使用情況。
主要的訪談對象Rosa是一位母語人士,目前正在大學攻讀教育學學位,她認為只要出了亞松森就是瓜拉尼的天下,她們鎮上都是說瓜拉尼語或是Jopara,幾乎沒有完全不會的人。她本身對瓜拉尼神話非常有研究,將來的目標是成為培訓領隊導遊的教練。

Ciudad de Este 東方市
特別感謝台灣在東方市的領事館和當地台商和僑胞邀約參加他們的聚會,筆者也透過訪談當地出生長大的台灣僑民了解瓜拉尼語在當地的情況。幾位僑胞表示,他們雖然在巴拉圭長大,學校也有教瓜拉尼語,但畢竟僑胞的環境還是以台語中文為主,所以就只懂一些基本的瓜拉尼語,但要說完全不會也是不可能,因為東方市位在三國邊境又處於瓜拉尼語盛行地區,只要在這邊生活就一定會聽到。

巴西的 Foz de Iguazu
雖然在21世紀的今天巴拉圭被稱為「瓜拉尼語的母國」,但就歷史來看的話瓜拉尼語的起源應該是巴西,而且巴西在完全葡萄牙語化之前其實是最盛行圖皮-瓜拉尼語(Tupi-Guarani)的地區,瓜拉尼語和葡萄牙語共存了至少300年的時間。
要了解今日瓜拉尼語 在巴西的情況必須先知道巴西人對語言的想法,巴西在南美洲有「霸主」地位,政治經濟都比較強勢的巴西人其實較不在意有沒有學外語,即使巴西周圍都是西班牙語國家巴西人也不覺得一定要學,更何況母語葡文的話西班牙文也都大概聽得懂,所以更沒有學習的動力,巴拉圭東方市的台灣僑民常年的觀察也是如此。
在這樣的背景之下我預估瓜拉尼語在巴西靠巴拉圭這一帶的通行度應該不會太高,我在Foz 當地的一個語言俱樂部進行了不少訪談,結果如下:
“基本重要的都會啦,但你要我完整地講幾句有點困難”
“過橋去巴拉圭東方市買東西的時候還是都會聽到,會講幾句還是有用啦!”
“網路上最完整的瓜拉尼語反而不是巴拉圭人拍攝的,是我們巴西人,有趣吧!”
“我們多語俱樂部的人雖然愛語言但都沒有想過要認真學瓜拉尼語,你已經比我們強了!(聽完
我演講時用全瓜語後的感想)
”我們邊境的人反正就是葡文西文瓜拉尼語隨便亂講,但我們巴西人好像都講葡文⋯⋯“
“哇,你會講得比我還多”(巴西吃到飽燒烤店的桌邊切肉師傅)
“我是住在Foz 20年的英國人,我過橋去巴拉圭買東西的時候都會說幾句,瓜拉尼語人士反應都很好”
整體來說,我認為邊境的巴西人處在一個很被動的狀態,他們並不是不會西文,也沒有完全不會瓜拉尼語,但他們都覺得聽得懂就好,所以不會刻意去練或去學,只有遇到真的聽不懂葡萄牙語的人才會勉強「講得比較像西班牙文」或是用瓜拉尼語的簡單句子和單字去溝通。

八. 結論與展望
本次研究主要目標為”巴拉圭人瓜拉尼語流利程度調查”、教育現場如何學習與教授瓜拉尼語”、”與瓜拉尼語相關之民間與政府機構意見交流”和”巴拉圭不同地區之瓜拉尼語通行程度。
雖然瓜拉尼語課程是義務教育的一部分且各級學校都必須教授瓜拉尼語,但巴拉圭人的瓜拉尼語程度的歧異度仍非常高,同一個群體可以有完全不會的,也有瓜拉尼語是母語程度的。
巴拉圭的首都亞松森可以說是歧異度最高的地區,首都區不會瓜拉尼語的比例也最高,出了首都區之後瓜拉尼語的程度就比較均質,日常使用比例也更高。
因為學習者的程度不同,瓜拉尼語的教學和學習也有很巨大的差異,教學成果也非常地不均質,同樣接受10年瓜拉尼語義務教育的兩位學生可能會有完全不同的結果,部分學生可能上了10幾年瓜拉尼語課連自我介紹都不會。
政府相關單位和民間團體皆表示雖然表面上瓜拉尼語是國家語言也是義務教育的一環,但教學現場一直都有面對師資和教學資源不足的問題,導致教學成效並沒有達到預期,雙語教育也沒有真的落實,教材也不是非常理想。即使如此,瓜拉尼語官方化仍帶來了不少正面效益,例如提升瓜拉尼語使用者的社會地位,強化巴拉圭人民的自我認同等。
瓜拉尼語相關單位皆表示他們對台灣的相關研究有高度興趣,希望將來能跟台灣的語言學界、原住民族語言復振單位或是教育界合作。
台灣的學術和非學術單位就筆者所知並沒有研究中南美洲原住民語言的先例,這對台灣來說非常的可惜,中南美洲向來是台灣正式邦交的重地,若能台灣的學術或非學術機構能開研中南美原住民語言肯定能開拓外交和交流的新藍海,也可以加深與既有的友邦的關係,這次的筆者的瓜拉尼語的田調就是一次很好的實證。
從語言復振的角度和建立多語國家的角度來看,巴拉圭的瓜拉尼語相關政策和民間活動非常值得台灣的借鏡,而台灣包括原民會等政府單位的語言復振政策雖然稱不上完美,但包括語言測驗和線上教材設計等其實都走在先端,值得友邦巴拉圭政府相關單位參考,筆者認為以本土語言作為主題促進更深的台巴交流是很有前景的方向。
最後是世界原住民族的交流與合作,近年來台灣政府非常強調南島民族的交流與合作,其實可以把這樣的政策放大,除了南島民族也可以跟世界各地的原住民族交流與合作,特別是巴拉圭瓜拉尼語這個世界有名的經典案例更是不能錯過。
若計畫從事瓜拉尼語相關研究或學習的話,筆者在此推薦四個台灣官方的獎助機會:
1) 教育部青年百億海外圓夢計畫
2) 國立亞松森大學等巴拉圭大學交換學生計畫
3) 國合會等單位的駐外華語教師計畫
4) 正在合作洽談中的巴拉圭語言政治處的交流計畫
關於這些獎助計畫的詳情,請上各相關單位的網站查詢,或直接向台灣聯繫駐巴拉圭大使館的教參處,或參考附錄。
誌謝
特別感謝台灣巴拉圭大使館翁秘書的支援與幫忙,台灣駐東方市領事館與僑委會、國合會烏龜老師、國合會替代役男Peter、Museo Andres Barbero、捷克Olomouc大學Dr. Lenka、亞松森日本人民宿Lapacho、巴拉圭民宿 La petite maison de Diana、巴拉圭政府語言政治處、國立亞松森大學Dr. Canese、台巴科大專任克丘亞語教師Aquina、瓜拉尼語學者 Maria Eva、巴拉圭國防部語言中心、韓語教師Gina。
附錄一 聯絡資訊
筆者本次和許多巴拉圭瓜拉尼語人士建立了良好關係,若將來有學者或相關單位想要接觸的話可以透過筆者聯繫本報告內的人物,有任何建議或提案或問題也歡迎跟我聯繫。
Terry Hsieh 謝智翔
jpfreehomestay@gmail.com
WHATSAPP +886979637705
INSTAGRAM @polyglot.tw_terry
附錄二 到巴拉圭交流或研究的政府獎學金與獎助金
1. 青年百億海外圓夢基金計畫:
本計畫專為 15 至 30 歲 的熱血青年設計,提供前往巴拉圭進行短期實習的難得機會。透過實地參與,您將能深度體驗南美文化並拓展國際視野。詳細資訊: https://twpathfinder.org/
2. 教育部補助赴外華語教師計畫:
巴拉圭學子對學習華語的熱情日益增長。未來,各大學與中學將陸續釋出華語教師職缺。我們邀請具備專業能力與教學熱忱的老師,來到這片土地深耕文化交流。職缺查詢: https://lmit.edu.tw/sc/world_list_edu/SCPA
3. 各大學校院交換學生計畫:
大使館教參處目前正積極促成巴國多所大學校長訪臺,致力於締結姊妹校並簽署交換學生協議。如果您是正在就讀的大學生,請密切關注校內國際事務處的公告,我們竭誠歡迎您來到巴拉圭,展開難忘的留學生活體驗。

