Y 可以說是我在美國研究所時期最好的台灣人「閨蜜」,不管是以前還是現在我們都能天南地北地聊或是相互告解懺悔各自的罪惡,最近和好久不見的她在OO相見,除了敘舊之外我們很意外地都在聊「如何學好英文」。
Y 今年因緣際會被挖角到某大學當教授,負責該大學某全英文學程的教學,Y 過去雖然在美國念碩博士加起來住了快10年,但仍困擾於口語表達,特別是即席問答和無準備演講這兩個項目更是他的弱項。雇用他的學校和老師雖然都不以為意,但 Y 非常在意也感到非常大的壓力,甚至擔心學生會投訴她英文不好,所以才跟我討教「如何學好英文」。
其實 Y 並不是不知道自己的問題,過去我們一起在美國求學的時候她就只專注在研究和上課,基本上不跟人社交,更遑論跟美國人社交,因此她的英文只有在聽讀寫方面比較有長進。雖然碩博士會需要口頭報告甚至論文口試,但那種情境是可以準備且有固定範圍的,這種「口說練習」對即席口語能力的幫助不大,更遑論分秒必爭的無準備情境(spontaneous situation, unscripted dialogue)。順帶一提,Y 在美國其實曾有美國人的交往對象,但就像我們在前面提到的,交男女朋友並不保證你能夠學好英文。(我只要交一個美國男/女朋友就能學好英文?それダメ!)
Y 的問題其實是很多大學之後才出國留學的人會遇到的問題,特別是課業繁重的碩博士生,真的要做研究的碩博士生修課、做研究和看論文就已經自顧不暇了,根本不可能有時間去跟美國人整天 543,轟趴到半夜。
如果你沒有習得語言的正確觀念,就算你出國留學英文也沒有太大的用處,以下我將告訴你如何讓「出國留學」變「有用」,也將我開給 Y 的藥方分享給大家。
Taipei Multilingual Cafe has now been around for 7 years, all Thanks to your support participation. We would like to invite join our 7th anniversary party to celebrate with our cool language table leaders!
Time & Date:
2022.11.19
18:30-21:30
Venue:
Wildmii Safari Showroom and Cafe
No. 38, Lane 313, Fuxing N Rd, Songshan District, Taipei City, 105
Language Table with native host(s):
English、Japanese、French、Korean and more, many language table leaders will be at the event.
What we do:
1830-1900 Warm up
1900-2030 Let’s dig in and hang out
2030-2130 Team Trivia (with epic prizes )
Fee:
600 NTD (food and drink bar included, please sign up with Google Form and pay in advance)
我經常鼓勵想學好英文或想精通歐語的朋友到教會去練外語,聖經也要好好讀,特別是進階的學習者,因為不讀聖經又不研究基督教的話根本不可能掌握歐美的語言和文化。如果一個自認精通英文的人卻不知道什麼是 “David and Goliath”(而且Goliath 還不會念),就跟一個自稱精通中華文化的外國人卻連「女媧補天」和「精衛填海」都不知道一樣荒謬。
本書作者 Rodney Stark 從一個被問到爛的問題開頭:「近代西方何以強大?」。這個被問到爛的問題在過去已經有許多不同的答案,像是民主制度、資本主義、科學和法治社會等等,也有如「槍砲、鋼鐵、細菌」般創意的分析,但我總是有某種「少了些什麼」的感覺,也隱隱約約這些分析再逃避某些觀點卻力求「政治正確」,這個「少了些什麼」的部分就是西方的宗教。
「宗教」是個「政治不正確」的議題,說某個宗教文化較理性是這個進步的俗世社會難以接受論點;此外,宗教給人的刻板印象是「科學和進步的敵人」,即使是在西方社會也許多人認為「基督教」是阻止西方社會進步的「惡」,但這些傳統觀點似乎沒有任何實際證據的支持,Rodney Stark 寫這本書不只是要打破這些觀點,而且還要告訴讀者「基督教到理性傳統」反而是西方社會發展出資本主義和民主制度的源頭,是西方強大的根本原因。
看完英文的原著後對於同學的譯本確實是抱著期待和懷疑,老實說個人不太相信譯本,而且習慣看原文的人更不習慣看譯本。然而看了第一個章節我就改觀了,老同學翻得真的滿順的,閱讀原著時那種爽爽看的感覺可以複製到中文譯本,以讀者的角度來說也就夠了;內容和觀點的部分也都忠實原著,沒有明明作者說 A 譯者卻說 B 的情況。